Re: How to translate EN in Rom 1:24 and Rom 1:27

From: G. Patrick Thompson (gpatrick@jurai.org)
Date: Tue Jun 15 1999 - 17:50:18 EDT


Dmitriy, et al:
Given the context of the cited verses, it seems reasonable to me that
"among" is a more accurate rendering of EN. However, I'd be interested in
arguments for the alternative "inside." Any takers?

Pat Thompson

-----Original Message-----
From: Dmitriy Reznik <dpreznik@usa.net>
To: Biblical Greek <b-greek@franklin.oit.unc.edu>
Date: Tuesday, June 15, 1999 4:31 PM
Subject: How to translate EN in Rom 1:24 and Rom 1:27

>Dear friends,
>
>What do you think, how does the word EN in Rom.1:24 and 1:27 have to be
>translated, as ãinsideä (of the bodies) or as ãamongä (yourself)?
>
>24 DIO KAI PAREDWKEN AUTOUS hO QEOS EN TAIS EPIQUMIAIS TWN KARDIWN AUTWN
>EIS AKAQARSIAN TOU ATIMAZESQAI TA SWNATA AUTWN EN(!) EAUTOIS
>
>27 OMOIWS TE KAI ARSENES AFENTES THS FUSIKHN CRHSIN THS QHLEIAS EXEKAUQHSAN
>EN TH OREXEI AUTON EIS ALLHLOUS ARSENES EN(!) ARSESIN THN ASCHMOSUNHN
>KATERGAZOMENOI KAI THN ANTIMISQIAN HN EDEI THS PLANHS AUTWN EN(!) EAUTOIS
>APOLAMBANONTES
>
>
>Thank you
>
>Dmitriy
>
>---
>B-Greek home page: http://sunsite.unc.edu/bgreek
>You are currently subscribed to b-greek as: gpatrick@jurai.org
>To unsubscribe, forward this message to
leave-b-greek-329W@franklin.oit.unc.edu
>To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu
>

---
B-Greek home page: http://sunsite.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: [cwconrad@artsci.wustl.edu]
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-329W@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu


This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:40:30 EDT