Romans 15.18-19

From: Mark Goodacre (M.S.GOODACRE@bham.ac.uk)
Date: Tue Jul 13 1999 - 06:17:45 EDT


Rom 15.18-19:

OU GAR TOLMHSW TI LALEIN hWN OU KATEIRGASATO
XRISTOS DI EMOU EIS hUPAKOHN EQNWN, LOGWi KAI ERGWi,
EN DUNAMEI SHMEIWN KAI TERATWN, EN DUNAMEI
PNEUMATOS [QEOU].

NIV, RSV and NASB all translate with something like this: "I will not venture
to speak of anything except what Christ has accomplished through me in
leading the Gentiles to obey God by what I have said and done . . ." I am
interested in this "except" clause. Surely the most natural reading is not "I will
not dare . . . except" but rather "I will not dare to speak of those things which
Christ has not done through me . . ." Is there any justification for the standard
translation?

Thanks

Mark

--------------------------------------
Dr Mark Goodacre mailto:M.S.Goodacre@bham.ac.uk
  Dept of Theology tel: +44 121 414 7512
  University of Birmingham fax: +44 121 414 6866
  Birmingham B15 2TT United Kingdom

http://www.bham.ac.uk/theology/goodacre
   The New Testament Gateway
   Mark Without Q
   Aseneth Home Page

---
B-Greek home page: http://sunsite.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: [cwconrad@artsci.wustl.edu]
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-329W@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu


This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:40:32 EDT