Re: Matthew 5:12

From: Brian Swedburg (brian@discoveryhills.org)
Date: Wed Dec 01 1999 - 15:47:06 EST


<x-html><!x-stuff-for-pete base="" src="" id="0"><!doctype html public "-//w3c//dtd html 4.0 transitional//en">
<html>
Gretings,
<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp; What about a hendiadys?&nbsp; Using the two words
connected by the 'kai' to refer to one thing, ie... gladly rejoice!
<p>Brian
<br>Western Sem Student
<p>J<i>onathan Robie wrote:</i>
<blockquote TYPE=CITE><i>At 08:49 AM 12/1/99 -0600, David A Bielby wrote:</i><i></i>
<p><i>>I'm curious about the construction of XAIRETE KAI AGALLIASQE in
Matthew</i>
<br><i>>5:12.&nbsp; To my American English ear this sounds funny in translated</i>
<br><i>>as....rejoice and be exceedingly glad...</i>
<br><i>></i>
<br><i>>Is it necessary to translate KAI here as and? Is this akin to</i>
<br><i>>parallelism? What are the best choices for translating this phrase?</i><i></i>
<p><i>I agree that this makes for funny English. Perhaps an exclamation
mark</i>
<br><i>would help:</i><i></i>
<p><i>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Rejoice! Be glad!
For your reward in heaven is great.</i><i></i>
<p><i>This has a somewhat different feel than the Greek, and is a bit more</i>
<br><i>"loosely coupled", but it feels like more natural English to me.</i><i></i>
<p><i>Jonathan</i>
<p>---
<br>B-Greek home page: http://sunsite.unc.edu/bgreek
<br>You are currently subscribed to b-greek as: brian@discoveryhills.org
<br>To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-329W@franklin.oit.unc.edu
<br>To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu</blockquote>
</html>

</x-html>



This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:40:47 EDT