Re: 1thes 4:3

From: Steven Craig Miller (scmiller@www.plantnet.com)
Date: Tue Dec 21 1999 - 21:30:54 EST


<x-flowed>To: Rion K. Reece,

<< These seem to imply that hO hAGIASMOS is to define 'will' rather than
God. Am I misunderstanding the Greek or the English? >>

It it possible to take hO hAGIASMOS as standing in apposition to TOUTO. And
so one might translate (something like):

<< For this is God's will: (this is) your sanctification that you abstain
from prostitution. >>

At first blush, one might be concerned about the lack of concord between
the neuter TOUTO and the masculine hO hAGIASMOS, but (according to
Robertson) the neuter TOUT' ESTIN is often used without much regard to the
gender of its antecedent or predicate (411).

-Steven Craig Miller
Alton, Illinois (USA)
scmiller@www.plantnet.com
Disclaimer: "I'm just a simple house-husband (with no post-grad degree),
what do I know?"

---
B-Greek home page: http://sunsite.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: [cwconrad@artsci.wustl.edu]
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-329W@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu

</x-flowed>



This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:40:51 EDT