Re: 1thes 4:3

From: CEP7@aol.com
Date: Wed Dec 22 1999 - 01:16:41 EST


In a message dated 12/21/1999 7:20:01 PM, yoshua@tky2.3web.ne.jp writes:

<< In 1Thessalonians 4:3, [TOUTA GAR ESTIN QELHMA TOU QEOU, hO hAGIASMOS
hMWN, APEXESQAI hUMAS APO THS PORNEIAS] is hO hAGIASMOS hMWN further
explaining QEOU, i.e. "God, the (one who is)your sanctification..."?

My English translations read:

KJV 1 Thessalonians 4:3 For this is the will of God, even your
sanctification,
that ye should abstain from fornication:

NIV 1 Thessalonians 4:3 It is God's will that you should be sanctified:
that you
should avoid sexual immorality;

NAB 1 Thessalonians 4:3 For this is the will of God, your
sanctification; that is,
that you abstain from sexual immorality;

NRS 1 Thessalonians 4:3 For this is the will of God, your
sanctification: that you
abstain from fornication;

These seem to imply that hO hAGIASMOS is to define 'will' rather than
God. Am I misunderstanding the Greek or the English? >>

hO hAGIASMOS is in apposition to QELHMA, both being in the nominative case,
while TOU QEOU is in the genitive. In order for the participle to be in
apposition to TOU QEOU, it would have to be in the genitive case also.

Charles Powell
DTS
cep7@aol.com

---
B-Greek home page: http://sunsite.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: [cwconrad@artsci.wustl.edu]
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-329W@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu


This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:40:51 EDT