Re: 1Cor 4:2

From: Harold R. Holmyard III (hholmyard@ont.com)
Date: Sat Apr 15 2000 - 18:14:20 EDT


Dmitriy writes:
>
>I'm trying to translate 1 Cor 4. But I met some difficulties.
>1) hWDE LOIPON in 4:2. Some dictionaries say it to mean moreover. But I
>wonder if this phrase can be translated in two words, word by word, to
>have its meaning (in this case how can we translate hWDE and how can we
>translate LOIPON?), or this phrase can be translated only as a whole.

Dmitriy, BAG says that hWDE has a local meaning weakened: in this case, at
this point, under these circumstances. BAG translates it with LOIPON in 1
Cor 4:2 as "in this case moreover." At LOIPON, BAG suggests that these two
words in 1 Cor 4:2 be rendered "in this connection, then" or "furthermore."
LOIPON by itself can also mean "beyond that," "in addition," or
"therefore."

>2) If moreover is correct, how can this word be understood in this
>context?

Paul and those with him are to be reckoned as a stewards of the mysteries
of God. TOIS OIKONOMOIS in 4:2 is probably generic. It is sought in all
stewards, in any stewards. Furthermore, as stewards, the truism applies to
Paul that it is sought in stewards that a man be found faithful. In other
words, people have a right to investigate whether Paul is a faithful
steward, and certainly God will be on watch to see whether Paul is faithful.

>3) hINA PISTOS TIS hEUREQH: Can TIS mean everyone? If yes, are there any
>more examples of this usage?

It seems that TIS might mean "someone" or "anyone" who bears the title of
steward. But it can mean "each one" (BAG, s.v. TIS, 1.Z.), in which case it
would refer to each of the plural stewards (OIKOVOMOIS). So one can render
1 Cor 4:2: "In this case, moreover, it is sought in stewards, that each be
found faithful." Perhaps somebody else will know whether TOIS OIKONOMOIS
could include the article of previous reference, pointing back to
OIKONOMOUS in 4:1 and allowing the translation: "Here, therefore, it is
sought in the stewards, that each be found faithful." I have not done the
research to know whether this is possible, but I have not seen the verse
translated this way.

>4) EMAUTW SUNOIDA in 4:4. Does it mean "to know with oneself" which is
>"to be concious"? If yes, does "to be concious" always imply "against
>oneself"?

You have given what BAG has for SUNOIDA EMAUTWi: "I know with myself," that
is, "I am conscious." One might translate: "I am conscious of nothing." LSJ
says that SUNOIDA means to know something about a person, especially as a
potential witness for or against him. The NIV translation is "my conscience
is clear." It seems that in this context a good translation would be: "I
know nothing against myself."

                                        Yours,
                                        Harold Holmyard

---
B-Greek home page: http://sunsite.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: [cwconrad@artsci.wustl.edu]
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-329W@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu


This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:41:05 EDT