Re: Rom 12 19

From: Wayne Leman (wleman@mcn.net)
Date: Sat May 06 2000 - 12:11:31 EDT


Further support for your suggestion, Harold, is the fact that when QEOS (or
the several Hebrews names for YHWH) is part of the intended meaning of the
original author, it is often expressed as a divine omission. This is in line
with Jewish respect for G-d, where His name is not uttered, etc.

>understand the wrath to be? However, I think that adding "of God" may help
>the translation. To "give place" is a Greek expression that probably means

<snip>
>
>So Paul is probably using "the wrath" in a technical way to refer to the
>divine wrath, as his subsequent quote of Deut 32:35 would suggest. One of
>the two main meanings that BAG gives for ORGH is with reference to the
>wrath of God as the divine reaction against evil. "It is thought of not so
>much as an emotion as in terms of the outcome of an angry frame of mind
>(judgment), . . ." By not avenging ourselves, we leave opportunity for God
>to exercise divine judgment on the person who has sinned against us.
>
> Yours,
> Harold Holmyard


Wayne
Bible translation discussion list: http://www.egroups.com/bible-translation



---
B-Greek home page: http://sunsite.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: [jwrobie@mindspring.com]
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-327Q@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu




This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:36:24 EDT