Re: Rom 9:16. . .

From: Jonathan Robie (74144.2360@CompuServe.COM)
Date: Wed Jul 31 1996 - 10:22:06 EDT


Carl Conrad wrote:

> ARA OUN OU(K ESTI TO ELEIN) TOU QELONTOS (ANQRWPOU) OUDE TOU TREXONTOS
> (ANQRWPOU) ALLA TOU ELEWNTOS QEOU.
>
> And I'd give a "hyperliteral" translation thus: "So (ARA) being
> merciful is NOT, ultimately (OUN), an attribute of the human being who
> wills nor of the human being who runs, but rather of God who has
> mercy."
>
> I would say too that what is negated is not the participles but the
> implicit verb, ESTI(N).

This understanding makes sense, is insightful, and is reflected in a lot
of translations.

For instance, here is NRSV:

        So it depends not on human will or exertion, but on God who
        shows mercy.

REB:

        Thus it does not depend on human will or effort, but on God's
        mercy.

New Jerusalem:

        So it is not a matter of what any person wants or any person
        does, but only of God having mercy.

Zuercher Bibel:

        Somit kommt es nun nicht auf den an, der will, noch auf den,
        der laeuft, sondern auf Gott, der sich erbarmt.

Jonathan



This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:37:47 EDT