Re: Colossians 1 questions

From: Jane Harper (jharper@ix.netcom.com)
Date: Thu Apr 02 1998 - 08:34:39 EST


> >Maybe it's
> >silly, but personally, I've never really liked using the archaic "brethren"
> >for ADELFOI in the special Christian sense.
>
> Well, I dislike "siblings" as a translation... I use brethren as a
> gender-neutral form of "brothers", which reflects my understanding of
ADELFOI.

I'm not sure where the idea that "brethren" is gender-neutral comes from .. it
certainly doesn't include us "sistern". [And I might add at this point there
are NO style sheets, whether APA, MLA, Chicago, Vancouver, or whatever, that
still consider male nouns or pronouns generic.]

But that's probably off-topic. Sigh. Finally something I could understand.

Jane Harper



This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:39:21 EDT