Rev 18:20

From: Moon-Ryul Jung (moon@saint.soongsil.ac.kr)
Date: Thu Jun 17 1999 - 08:26:24 EDT


Dear B-Greekers,

Linda asked:

What would be the best rendering of Revelation 18:20:

"You be happy over her heaven and the holy ones and the apostles and the
prophets, because God has given judgment for you against her"

OR,

"You be happy over her heaven and the holy ones and the apostles and the
prophets, because God has judged her with the judgment from you."

Ben responded to the question, but it seemed to miss the point.

The question is about the translation of the "because clause":
hOTI EKRINEN hO QEOS TO KRIMA hUMWN EX AUTHS.
Literally it says:
God judged your judgement from her.

Some translated it as
God judged your judgement against her.
It seems to make sense.
So, here we have two questions.
(1) Can EX mean AGAINST?
(2) What does "KRINW TO KRIMA hUMWN"?

Respectfully,
Moon-Ryul Jung
Assistant Professor
Dept of Computer Science
Soongsil University, Seoul, Korea

---
B-Greek home page: http://sunsite.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: [cwconrad@artsci.wustl.edu]
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-329W@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu


This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:40:31 EDT