Jn.3:8 PNEUMA, PNEI, FONHN
From: WmHBoyd@aol.com
Date: Sat Jul 04 1998 - 08:16:47 EDT
- Next message: Jim West: "Re: Jn.3:8 PNEUMA, PNEI, FONHN"
- Previous message: Juan Stam: "RE: Espa–ol"
- Next in thread: Jim West: "Re: Jn.3:8 PNEUMA, PNEI, FONHN"
- Maybe reply: Jim West: "Re: Jn.3:8 PNEUMA, PNEI, FONHN"
- Maybe reply: WmHBoyd@aol.com: "Re: Jn.3:8 PNEUMA, PNEI, FONHN"
- Maybe reply: Jim West: "Re: Jn.3:8 PNEUMA, PNEI, FONHN"
- Maybe reply: Jack Kilmon: "Re: Jn.3:8 PNEUMA, PNEI, FONHN"
- Messages sorted by:
[ date ]
[ thread ]
[ subject ]
[ author ]
[ attachment ]
- Mail actions: [ respond to this message ] [ mail a new topic ]
John 3:8 is commonly translated
"The wind blows where it wills and the sound of it you hear ..."
But it is commonly commented that the passage should read,
"The Spirit breaths where it wills and the voice of it you hear..."
The commentators provide justification for the latter. What defence can be
given for the common translation? and What translation began to make this
distinction?
William Boyd
Royal Palm Beach, Florida
"Where the fire is not quenched"
---
B-Greek home page: http://sunsite.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: [cwconrad@artsci.wustl.edu]
To unsubscribe, forward this message to unsubscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to
- Next message: Jim West: "Re: Jn.3:8 PNEUMA, PNEI, FONHN"
- Previous message: Juan Stam: "RE: Espa–ol"
- Next in thread: Jim West: "Re: Jn.3:8 PNEUMA, PNEI, FONHN"
- Maybe reply: Jim West: "Re: Jn.3:8 PNEUMA, PNEI, FONHN"
- Maybe reply: WmHBoyd@aol.com: "Re: Jn.3:8 PNEUMA, PNEI, FONHN"
- Maybe reply: Jim West: "Re: Jn.3:8 PNEUMA, PNEI, FONHN"
- Maybe reply: Jack Kilmon: "Re: Jn.3:8 PNEUMA, PNEI, FONHN"
- Messages sorted by:
[ date ]
[ thread ]
[ subject ]
[ author ]
[ attachment ]
- Mail actions: [ respond to this message ] [ mail a new topic ]
This archive was generated by hypermail 2.1.4
: Sat Apr 20 2002 - 15:39:51 EDT