Mk 8:35-37, YUCH

From: dixonps@juno.com
Date: Sat Dec 18 1999 - 15:04:41 EST


I find it interesting that all the translations of YUCH (not pronounced,
yuck, to be sure)
in Mk 8:35, 36 and 37 render it as: life, life, soul, and soul
respectively.

Surely one would think that in the same immediate context the nuance of
YUCH would
be the same, but rendering it as life in v. 35, then as soul in verses 36
and 37 seems
to suggest otherwise.

The only explanation I can see for this is simply that the translators
might be thinking
that rendering YUCH in verse 35 as soul might be suggesting a works
salvation.
But, if this is the case, the problem does not seem much alleviated,
since they would
have Paul still saying in verses 36 and 37 that a man will not save his
soul, if he
does not lose his life.

Would it be nonsensical to say in verse 35, whoever desires to save his
soul will lose it?
Hmm.

Perhaps life is the nuance of the first occurrences of YUCH because of
the parallel with
TI GAR WFELEI ANQRWPON KERDHSAI TON KOSMON hOLON of v. 36.

Thoughts?

Paul Dixon

---
B-Greek home page: http://sunsite.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: [cwconrad@artsci.wustl.edu]
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-329W@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu


This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:40:50 EDT