doulos

From: Charles Skallerud (karolus@wf.net)
Date: Sun Apr 09 2000 - 14:05:44 EDT


<x-charset iso-8859-1>I was reading the NET Bible version of Colossians this morning. I was
generally impressed with the careful notes beloved of all bookworms. Still
this confounded doulos got in the way. Why translate sundoulos as
fellow-servant in chapter 1 and doulos as slave in chapters 3 and 4? This
will not do. Most translations go this route, but I consider it a major,
intolerable linguistic error. We miss the whole drift of Paul's thought if
we pretty it up this way. To my mind it must be slave throughout. I know
this is an old debate but it is still timely. It astounds me that new
translations persist in this genteel double-talk. Paul was not afraid of
his words. Why should we be afraid of translating them?

Charles Skallerud

---
B-Greek home page: http://sunsite.unc.edu/bgreek
You are currently subscribed to b-greek as: [cwconrad@artsci.wustl.edu]
To unsubscribe, forward this message to leave-b-greek-329W@franklin.oit.unc.edu
To subscribe, send a message to subscribe-b-greek@franklin.oit.unc.edu

</x-charset>



This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Apr 20 2002 - 15:41:05 EDT